论《绿皮书》的院线中文字( zì)幕有多少错误

二刷《绿皮书》的时候,记录( lù)了四十个字幕问题,多数( shù)是没有顾及上下文的翻( fān)译错误。低级错误的数量( liàng)之多让我觉得,这部电影( yǐng)的字幕翻译不仅能力有( yǒu)限,而且不负责任。回到家( jiā)以后,我整理了:

1)所有影响( xiǎng)观众对剧情理解的错译( yì)和漏译;

2)一些虽不影响剧( jù)情理解,但拉低观感的翻( fān)译纰漏。

以下英语原文和( hé)中文字幕全凭回忆,如有( yǒu)差错,烦请指正。

首先是影( yǐng)响剧情理解的错译:

1. Most hotdogs in an hour wins. With toppings. 后半( bàn)句译为“要吃到极限”。

改译( yì):“连着配料一起吃”。

评论:场( chǎng)景是热狗比赛,宣布比赛( sài)规则的对话。 Toppings 指的是热狗( gǒu)的配料,包括上面的生菜( cài)和酱汁,没有“极限”这个义( yì)项。

2. He's killing you. 译为“他会恨死你的”(“他( tā)”指托尼儿子)。

改译:他简直( zhí)在碾压你(“他”指胖保利)。

评( píng)论:依旧是热狗比赛,朋友( yǒu)在一边握着拳头用恶狠( hěn)狠的吐槽为托尼加油。上( shàng)文是:You are embarrassing. You're embarrassing your son. 这两句的确是在对( duì)托尼说,你看看你儿子都( dōu)在一边看着,你怎么能不( bù)好好表现,丢你儿子的脸( liǎn)。但是最后一句的 kill 显然是( shì) defeat 的意思,没有道理认为托( tuō)尼的儿子会羞愧到杀死( sǐ)亲爹,英语里也没有这个( gè)用法。这里的 He 指的不是上( shàng)一句的 your son,而是跟托尼比赛( sài)的 fat Paulie。

3. I'm not a medical doctor. 译为“我不是个医生”。

改( gǎi)译:我不是个医学博士。

评( píng)论:场景是托尼和雪利第( dì)一次见面,雪利向他解释( shì)自己的身份。翻译为“医生( shēng)”其实没有问题,但是之前( qián)所有的 doctor 都被译为“博士”,这( zhè)里莫名其妙出现“医生”,让( ràng)人一头雾水。如果这里的( de) medical doctor 不改译为“医学博士”,那么( me)之前的 doctor 译为“医生”更佳。不( bù)过后文提到 he's like a doctor of piano-playing or something,说明大家对( duì)理解 doctor 的理解是“博士”,因此( cǐ)这里的翻译应当对应“医( yī)学博士”,保持一致。

4. You can be that? 译为“你( nǐ)可以吗”。

改译:还能这样吗( ma) / 还有这种学位吗。

评论:接( jiē)上文。托尼回到家,跟妻子( zi)解释雪利是钢琴博士,“a doctor of piano-playing or something”. 妻( qī)子反问:You can be that?这里的 You 指的当然( rán)不是托尼,而是泛指任何( hé)人“居然还可以有钢琴博( bó)士这种学位”。如果翻译为( wèi)“你可以吗”,根据上下文就( jiù)变成了“你(托尼)可以(为他( tā)开车)吗”,牛头不对马嘴。

5. Nah, I'm good. 译( yì)为“可以”。

改译:不用了。

评论( lùn):场景是奥吉邀请托尼去( qù)做他的活儿(总觉是黑帮( bāng)的差事),托尼礼貌拒绝。I'm good 其( qí)实就是 No, thank you,尤其后面托尼还( hái)接了一句“I'm flushed right now”(我现在有钱了( le)),译为“可以”太扯了,意思完( wán)全相反。

6. He plays like Liberace, but better. 前半句译为“他弹( dàn)得像自由女神”。

改译:他弹( dàn)得像李伯拉斯。

评论:Liberace,李伯( bó)拉斯(1919-1987)是美国20世纪50年代到( dào)20世纪70年代非常知名的艺( yì)人和钢琴家。是个男的。意( yì)大利语的“自由”是 Libertà,跟 Liberace 毫无( wú)关系。这是一个译者显然( rán)连查都没有查就犯下的( de)低级错误。

7. You got a whole bottle. 译为“你喝了整( zhěng)整一瓶”。

改译:你房间里明( míng)明有整整一瓶酒。

评论:场( chǎng)景是托尼把雪利从酒吧( ba)里救出来,托尼很气地说( shuō),“You could have drunk here. You got a whole bottle.” 你干嘛不在宾馆喝酒,房( fáng)间里明明就有一整瓶。根( gēn)据上下文,这里是托尼在( zài)指责雪利不顾个人安全( quán),跟他喝多喝少完全没有( yǒu)关系。

8. You know if I miss a show, it comes out of your pocket book. 译为“你的小本子上( shàng)写着我不能错过一场演( yǎn)出”。

改译:如果我错过演出( chū),你是会被扣工资的。

评论( lùn):这是托尼贿赂警察,把雪( xuě)利捞出来之后的对话。pocket book 就( jiù)是 purse,皮夹或者钱包。comes out of your pocket book,指的就( jiù)是托尼要赔钱。“小本子”……是( shì)托尼的日记本吗请问?

9. It's all I ever wanted to play. 译( yì)为“都是我曾经喜欢弹的( de)”。

改译:这才是我一直以来( lái)想弹的。

评论:场景是雪利( lì)说他以前弹奏李斯特、肖( xiào)邦,那些才是他的最爱。翻( fān)译里的“曾经”是画蛇添足( zú),因为雪利认为自己一直( zhí)以来爱的都只是古典乐( lè),不愿“降格”到流行乐。

10. And where are you? In here, with me, who did nothing. 后半( bàn)句译为“关在这里,和我一( yī)起,什么都干不了”。

改译:关( guān)在这里,和我一起,而我什( shén)么事都没犯。

评论:雪利在( zài)监狱里气鼓鼓地朝托尼( ní)说,尊严才是一个人的杀( shā)手锏;由于托尼发怒,害雪( xuě)利也被关进监狱,他简直( zhí)在炸毛。这里 who 指代的是雪( xuě)利,甚至都不需要通过上( shàng)下文去推断,字幕在这里( lǐ)犯了非常低级的语法错( cuò)误。

11. I wouldn't touch that mattress Doc. 译为“我以后不这么干( gàn)了 博士”。

改译:要我的话,我( wǒ)不会碰那个床垫的,博士( shì)。

评论:依旧是监狱戏。雪利( lì)气鼓鼓说完一堆话,双手( shǒu)扶在监狱隔间的床垫上( shàng)。托尼说了这句话。mattress 是床垫( diàn),字幕不知道在翻什么。至( zhì)于监狱的床垫为什么最( zuì)好不要碰……不解释了吧。

12. I'll stop by the next place we see and I'll sneak you into my room. 后( hòu)半句译为“随便找个地方( fāng)”。

改译:我把你偷偷带进我( wǒ)的房间。

评论:雨中爆发的( de)关键戏份之后,两人继续( xù)冒雨走夜路,雪利说他累( lèi)了,需要睡觉。托尼回答说( shuō),那接下来看到哪个宾馆( guǎn)就停车,如果不是黑人能( néng)住的宾馆,我就偷偷把你( nǐ)带进去。雪利回答,“No. I refuse to stay in an establishment where I'm not welcome”(不,如果( guǒ)一个地方不欢迎我,我也( yě)不愿意住在里面)。这句翻( fān)译如果不把 sneak you into my room(偷偷带进房( fáng)间)翻译出来,雪利的回答( dá)就无法理解了。

13. Let's keep the car right here on our guest of honor spot. 译为“把车( chē)停到那边的贵宾停车区( qū)吧”。

改译:就把车停在这里( lǐ),我们的贵宾停车区。

评论( lùn):最后一站,雪利一开始收( shōu)到了殷勤的接待。雪利的( de)车停在了大门口,管家说( shuō),不用挪了,就停在这里。原( yuán)句里“right here”指的就是门口,完全( quán)没有“停到那边”的意思。

14. Bottom of the ninth. 译( yì)为“倒数第九个节目”。

改译( yì):最后一轮/最后关头了。

评( píng)论:请让我先笑九声,哈、哈( hā)、哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈……哈(最后( hòu)一声是回声)。

这句台词的( de)场景是,巡演的最后一日( rì),餐厅拒绝雪利就餐,托尼( ní)一开始劝雪利,“It's the last show. Bottom of the ninth. Let's just get it over with.”(最后一场( chǎng)演出了,我们干完拉倒吧( ba))。Bottom of the ninth 最初是体育用语,指九局( jú)下半,即一场棒球赛常规( guī)时间的最后一个半局,是( shì)挽回局势的最后的机会( huì)。因此,这个词组可以指“最( zuì)后关头/最后机会”。虽然这( zhè)个词组的义项很冷门,但( dàn)是随便查个字典就能查( chá)到的意思,硬是成了机翻( fān)的中文啊。翻译:让我强行( xíng)给雪利再加八场演出!雪( xuě)利:……去你的。

15. That's how you break a key. 译为“这是你打( dǎ)发时间的方式”。

改译:这才( cái)是把琴键都弹坏的演奏( zòu)啊。

评论:场景是雪利和托( tuō)尼愉快地从酒吧出来。key 在( zài)这里应该指琴键,不过也( yě)可能指音乐。很想听一下( xià)大家的想法,大家觉得这( zhè)句话如何翻译最合适?但( dàn)无论如何,和“打发时间”半( bàn)毛钱关系都没有。


其次是( shì)影响剧情理解的漏译:

1. 雪( xuě)利第一次跟托尼说,他只( zhǐ)演奏 Steinway 钢琴。托尼根本不知( zhī)道这是什么牌子,在地图( tú)上随便写了“Stain way”,意思却非常( cháng)有深意,是“有污点的路”,简( jiǎn)直对照了整部电影的主( zhǔ)题。这种细节不翻译出来( lái)太可惜了。

截图来自 Sir电影( yǐng),侵删

2. 托尼所有的脏话都( dōu)没有翻译出来。我当然可( kě)以理解不译脏话的原因( yīn),但是就算不直译 ass,asshole,shit,balls,也至少( shǎo)需要把托尼的说话风格( gé)和雪利做出区分,让观众( zhòng)领会到他讲话很糙,不然( rán)后面关于他修养和措辞( cí)的对话根本没有铺垫。

3. 一( yī)次聊天中,雪利谈到对古( gǔ)典音乐的热爱。托尼说,谁( shuí)都可以弹好贝多芬和肖( xiào)邦,但是雪利的弹奏却是( shì)直击人心的。他的原话是( shì):Anyone can sound like Beethoven or Joe Pan or them other guys you said. 这里有个很可爱的小细( xì)节:托尼不知道肖邦是谁( shuí),把 Chopin(肖邦)说成了 Joe Pan(乔·潘),但是( shì)字幕没有翻译出来。


其他( tā)翻译纰漏太多了,有些是( shì)没有必要的省译,有些是( shì)错译,但并不太影响剧情( qíng)理解,没有那么如鲠在喉( hóu)。这里只举一些例子:

打架( jià)场景:Go home with your friends. 译为“带朋友回家”。准( zhǔn)确的翻译是“跟你的朋友( yǒu)回家吧”。

应聘场景:Fill it out while you wait. 译为“把( bǎ)这个表格填掉”。准确的翻( fān)译是“你一边等,一边把这( zhè)个表格填掉”。

开车场景:I am not worried about it and neither should you. 译( yì)为“你不用担心什么”。准确( què)的翻译是“我不担心,你也( yě)没什么好担心的”。

解释绿( lǜ)皮书场景:If you're black and you gotta travel for some reason. 译为“黑人总要( yào)什么理由才能去旅行”。准( zhǔn)确的翻译是“如果你是黑( hēi)人,而你需要因为某些原( yuán)因要去旅行”。

西装店场景( jǐng):What, you gotta wear a tuxedo on stage every night? 译为“你每天晚上在台上( shàng)都穿同一件礼服吗”。准确( què)的翻译是“什么,你打算每( měi)天上台都穿晚礼服吗”。

写( xiě)信场景:Dear Dolores... This morning I had steak and eggs. For breakfast. 译为“今天早上我( wǒ)吃了牛排和鸡蛋”。准确的( de)翻译应该单独把“For breakfast”也翻译( yì)出来,“是我的早饭”。

酒吧打( dǎ)架场景:I didn't want to leave him, but I didn't know what to do! 译为“我只能来找( zhǎo)你了”。准确的翻译是“我不( bù)想把他一个人留在那里( lǐ),但是我不知道应该怎么( me)办了”。

三重奏成员向托尼( ní)解释雪利初心的场景:They pulled him off stage, beat him badly. 后( hòu)半句译为“揍了他一顿”。准( zhǔn)确的翻译是“把他狠狠揍( zòu)了一顿”。

回家路上雪利问( wèn)托尼要幸运石场景:I feel safer already. 译为( wèi)“我觉得好多了”。准确的翻( fān)译是“我觉得安全多了”。


《绿( lǜ)皮书》让我喜欢的一个地( dì)方在于,电影的一切都很( hěn)讲究,节奏、音乐、情绪,都恰( qià)到好处,所有细节都是必( bì)须存在的铺垫。这样一部( bù)电影的翻译那么粗糙、那( nà)么不负责任,让我觉得很( hěn)遗憾。

到最后,其实愿望很( hěn)简单——希望翻译行业的片( piàn)酬更高一些,让更好的人( rén)来做翻译,也可以养家糊( hú)口。

潘斌龙告诉你,育娃不内( nèi)卷也能成功!

《不再退缩》是一部振奋人( rén)心的电影,它是一部与普( pǔ)通人生活紧密相关的现( xiàn)实主义作品,在暑期档这( zhè)个热闹的档期中,显得独( dú)树一帜。 影片定于8月10日影( yǐng)院公映,由齐星编剧、执导( dǎo),潘斌龙、侯佳音、左小青主( zhǔ)演。导演将普通人的生活( huó)拍出了波澜壮阔的观感( gǎn),是能够给予观众向上力( lì)量的作...

93.89K
2周前

没有教不会的学生,只有( yǒu)不会教的教师

铁腕校长,说明了我们的( de)孩子们都是聪明的,都是( shì)良材,只是我们的教育制( zhì)度不跟着他们,只是我们( men)的教师们教法不当。另外( wài),铁腕不是纯粹的专制,而( ér)是为了更好的民主,故事( shì)的结尾就是最有力的证( zhèng)明。

56.44K
3周前

看这档节目,感觉每个人( rén)心底的美好都在开花

追完了两季桃花坞 为什( shén)么没有早点发现这个节( jié)目 在我焦虑不安的时候( hòu) 狠狠地治愈了我 让我身( shēn)临奇迹地感受到了每个( gè)人的能量 不管是观察陌( mò)生坞民间的社交过程,还( hái)是陪伴式见证着他们越( yuè)来越熟到现在像一家人( rén)一样,感觉自己作为观众( zhòng)也似乎走进了她们的生( shēng)活 在看的过程中我也有( yǒu)非常激...

17.58K
2周前

影视坊台工厂:央视力荐!张艺谋的( de)年代剧《主角》来了!张嘉益( yì)、刘浩存、秦海璐领衔,这剧( jù)要火!

后来她去了省里的大剧( jù)院,靠的可不是运气。说到( dào)底,《主角》讲的哪儿只是一( yī)个演员的故事啊。台下掌( zhǎng)声雷动的时候,没人知道( dào)她的戏服里全是汗和血( xuè)。

91.88K
2周前

电影《不再退缩》曝“冰刃之( zhī)舞”版制作特辑 冰场盛宴( yàn)尽显匠心

由金鸡奖获奖导演齐星( xīng)执导,潘斌龙、侯佳音、左小( xiǎo)青和徐佳联袂出演的电( diàn)影《不再退缩》,今日正式发( fā)布“冰刃之舞”版制作特辑( jí)。特辑首次全方位揭秘了( le)冰球场面拍摄的幕后故( gù)事:为打造震撼视听的冰( bīng)场盛宴,整

93.37K
3周前

影视坊台新剧:要救中国电影,得先( xiān)救电影院

作者/张志远要救中国电( diàn)影,得先救电影院。 所以强( qiáng)烈呼吁这个暑期档多放( fàng)几部进口大片同步上映( yìng),并明确废除“国产电影保( bǎo)护月”这个历史阶段性的( de)政策,否则还会有一大批( pī)电影院会持续倒闭。这个( gè)暑期档并不乐观,头

14.60K
2周前

不算影评 只是字数超了( le)投不进短评区

设置大量情节去体现男( nán)主“善良”“本有着光明未来( lái)”的“正体”,但定义的关键点( diǎn)在于“是否是杀人案凶手( shǒu)”,导致这些情节在观影过( guò)程的思考中只是徒劳,按( àn)正常逻辑,不只是对观众( zhòng),对于影片中的四位“友方( fāng)”也是一样的,就导致他们( men)对男主的信任奇怪且割( gē)裂。而且男主身份暴露于( yú)几...

38.02K
3周前

电影《八戒之天蓬下界》曝( pù)终极物料 宏大世界观揭( jiē)壮烈篇章

国产原创动画电影《八戒( jiè)之天蓬下界》今日发布终( zhōng)极预告和海报,燃点十足( zú),影片聚焦神话人物天蓬( péng)元帅的命运转折与信仰( yǎng)重构。该片由何冉昊执导( dǎo),李力持担任特别顾问,张( zhāng)磊、季冠霖、赵明洲等实力( lì)派配音演员倾情加盟,共( gòng)

72.70K
3周前

影视坊台口碑榜:被曝刷8万奢侈品( pǐn),在姐夫家蹭吃蹭喝?郑恺( kǎi)小姨子忍不了下场回应( yīng)

再加上苗苗的妹妹也成( chéng)年了,被爆料住在姐姐姐( jiě)夫家。有所谓知情人爆料( liào)称郑恺小姨子刷姐姐苗( miáo)苗和郑恺绑定的亲属卡( kǎ),购买了8万的爱马仕包包( bāo)。所以在苗苗的vlog中也能看( kàn)得出她并非娇生惯养的( de)富太太,很多时候都亲力( lì)亲为,干活非常利索。

96.80K
6小时前

终于不是一边闹革命一( yī)边谈恋爱了

说实话一开始我对《孤星( xīng)计划》这个片没报太大期( qī)望,甚至看前20分钟左右的( de)时候我都觉得这片要烂( làn)。因为影片前20分钟大篇幅( fú)都是在渲染男主和女主( zhǔ)的甜蜜瞬间,跟言情偶像( xiàng)剧一样。 我心想:完了,这片( piàn)要烂。 这就是典型的一边( biān)闹革命一边谈恋爱,这类( lèi)型主旋律剧、谍战剧、抗日( rì)剧太多...

69.68K
3周前